Saturday, March 17, 2007

In Tokyo, snow fell yesterday.

Tokyo saw this season's first snow on Friday morning, more than two months later than normal, although the amount was so miniscule that most people didn't even notice it, the Meteorological Agency said.
http://mdn.mainichi-msn.co.jp/national/news/20070316p2a00m0na019000c.html
東京は,なぜか3月も半ばになって初雪が降った.訳がわからない.ところで,「雪が降る」はよく学校で,

We get a lot of snow in winter.「私たちの地方では冬は雪がたくさんふります」
『くもんの中学英文法』(くもん出版)(1996)より
(筆者註・この get は間違いではないが,ちょっと変な気がする.have の方が自然だと思うが,ぼくはネイティヴではない)

というのを習う.この we は「自分と同じ地域に住む人」を指しているとわからないといけないらしい.誰が決めたんだ,そんなこと.また,「天気の it 」とかいう訳のわからない構文として,

It snows a lot (in our place) in winter.

とこの英文は書き換えられる.しかし,

Snow falls a lot (in our place) in winter.

と云ってはいけないのだろうか.実は,この文のほうが自然なのである.それじゃあ,「雪が降る」という日本語とピッタリあっているし,こっちをまず勉強すればいいじゃないか,ということになる.

なるべく,具体的でハッキリした主語・動詞要素(・目的語)が使われている文がネイティヴ・ノンネイティヴともにわかりやすい文なのに,へんな構文を優先させて教えるからおかしなことになる.このあたりに日本の英語教育の欠陥が横たわっているように思えてならない.
Anyway, my argument doesn't seem important because we don't have much snow. But, this girl might say, "Snow falls a lot in Denmark!"


In Japan, people learn 1) and 2) for "weather" expressions. No one would believe that you could say something like 3). Is it correct, native speakers?

1) We get a lot of snow in winter.
2) It snows a lot (in our place) in winter.
3) Snow falls a lot (in our place) in winter.

No comments:

Copyright (C) 2007-2009 OUTRAGEOUS. Some rights reserved. You may copy or quote any article on this blog site as long as you credit OUTRAGEOUS. All pictures are credited to original photographers and owners.