Friday, March 09, 2007

Translation: Still I Rise

Still I Rise
Maya Angelou

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
'Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.

Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
'Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin' in my own back yard.

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I'll rise.

Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history's shame
I rise

Up from a past that's rooted in pain
I rise

I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling
I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise

Into a daybreak that's wondrously clear
I rise

Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.

I rise
I rise
I rise.

Japanese Translation by OUTRAGEOUS2007

それでもわたしは上にゆく

歴史にわたしをきざんでみれば
さみしい、ゆがんだうそで 塗り固めて
どろのなかに ほうりこまれたって
それでもわたしは上にゆく

ずうずうしいって おこるかしら
どうして かなしんだりするの
歩き方が気になるの?
部屋でオイルをくんでるみたいにみえるから?

太陽や月のように
時間の流れにしたがって
希望がわくように
それでもわたしは上にゆく

わたしがこわれるところを 見たかったの?
頭をたれて 視線を落として
肩をなみだみたいに すとんと落として
心のさけびで よわくなって

わたしに誇りがあるのが 気に入らないの?
そんなに悪く思わないでよ
だって 笑いたいんだから
庭で金を掘ってるみたいに

言葉でわたしを撃ってみれば
目でわたしを切ってみれば
にくしみでわたしを殺してみれば
空気みたいに それでもわたしは上にゆく

わたしが色っぽいから 怒っているの?
どきっとしたかしら
おどると 太ももがあんまりすごくて
ダイヤをもっているみたいだから

恥ずかしい歴史の小屋から わたしは出る
上にゆくしかないから

痛みに根付いた過去から
わたしはずっと上にゆく

わたしは黒い海なの おおきな波を作るの
潮のなかで どんどん水があふれるの
こわい夜 背中にする
わたしはずっと上にゆく

すばらしく晴れた 日のあたる場所へ
祖先がくれた 宝物を持って
わたしは奴隷の夢と希望

わたしは上にゆく
どうしても
それしかできないのだから

当然のことながら,詩を翻訳するのは難しかった.ただ,原文の英語を見てみるとわかるように極めて簡潔でわかりやすいものである.だから,できるだけ平易な日本語に心がけた.どうしても,ちょっと口語的すぎたり,あるいは現代的すぎたりするのは,翻訳者のぼくが未熟であるからかもしれない.最後にウィキペディアによる解説をつけておく.


Maya Angelou (born Marguerite Johnson April 4, 1928) is an American poet, memoirist, actress and an important figure in the American Civil Rights Movement.

http://en.wikipedia.org/wiki/Maya_Angelou

No comments:

Copyright (C) 2007-2009 OUTRAGEOUS. Some rights reserved. You may copy or quote any article on this blog site as long as you credit OUTRAGEOUS. All pictures are credited to original photographers and owners.