Thursday, March 22, 2007

Maya Angelou's poem: Part III

Our Grandmothers

By Maya Angelou


She lay, skin down on the moist dirt,
the canebrake rustling
with the whispers of leaves, and
loud longing of hounds and
the ransack of hunters crackling the near
branches.


She muttered, lifting her head a nod toward
freedom,

I shall not, I shall not be moved.

She gathered her babies,
their tears slick as oil on black faces,
their young eyes canvassing mornings of madness.
Momma, is Master going to sell you
from us tomorrow?

Yes.
Unless you keep walking more
and talking less
Yes.
Unless the keeper of our lives
releases me from all commandments.
Yes.
And your lives,
never mine to live,
will be executed upon the killing floor of
innocents.

Unless you match my heart and words,
saying with me,

I shall not be moved.

Japanese translation
by OUTRAGEOUS2007:


おばあさん

横になる 湿った泥の上に 肌をつけて
トウの茂みは さらさらと 音をたてる
風が そっと いななく
大きな 猟犬の 叫びがする
近くのやぶで 猟師たちが 探し求める

そっとつぶやく 頭を 自由の方角に向けて
わたしはしない 動いてはいけないんだ

こどもたちを 集める黒い顔には なみだが 流れているのに
瞳には 狂ったような朝が 映っている
おかあさん、だんなさまは明日やってくるの?
おかあさんを売るために

そうよ
もっともっと歩いて
ずっとずっと黙っていないとね
そうよ
神様が
わたしに命令するのを やめない限りは
そうよ
みんなのくらしは
わたしのものじゃないから
たくさんの 罪のない人が 死ぬことの上に成り立ってるから
こころとことばをいっしょにしない限りは
わたしとしゃべるときぐらいは

動いてはいけないんだ わたしは

No comments:

Copyright (C) 2007-2009 OUTRAGEOUS. Some rights reserved. You may copy or quote any article on this blog site as long as you credit OUTRAGEOUS. All pictures are credited to original photographers and owners.