Saturday, March 10, 2007

"Stacy" can be a noun in either the 2nd person or the 3rd person!?

In English, you can't almost communicate if you aren't allowed to use the word "you." However, in Japanese, people seldom use "you." The Japanese language has counterparts of the English word "you" must be "kimi(君)" or "anata(あなた)" However, these words are used only for specific cases, like you are in a boyfriend-girlfriend relationship with the person.

You may wonder why the Japanese can communicate without using "you." The secret lies in the usage of proper nouns refering to people or animals. Let me give you an example.

Does Stacy like tennis?

Question: Change the bolded word into a personal pronoun.

It's a quite easy question, isn't it? Of course, the answer is "she" in ENGLISH. In Japanese, the answer varies. It can be "she" or "you."

ステイシーはテニスが好きなの?
Stacy wa tennis ga suki nano?

The Japanese sentence above can be interpreted as either of them below:

1) Do you like tennis, Stacy?
2) Does Stacy like tennis?

Proper nouns refering to people and animals are used even when you are directly talking to them--This rule might be a tip for English-speaking learners of Japanese who want to speak more naturally.


ぼくは英語のネイティヴ・スピーカーではないけれど,ときどき英語で話すほうが楽に感じるときがある.英語では,2人称の代名詞はいつも you でいいからだ.相手と話している限り,ずーっと you で通していればいい.ところが,日本語ではそうはいかない.

日本語の「君(きみ)」「あなた」は特殊な響きがあって,あまり使われない.「あなた」はテレビが不特定多数の視聴者に呼びかけるときぐらいしか使われないような気がする.これは,英語で
You can't always get what you want. とか云う時の generic use に近い.

「君」はもうちょっと使われるが,これも会社で上司が部下に話しかけるときを除いては,特殊な響きがあるので気をつけたほうがいい.以前,ぼくはこの「君」を多用していたのだが,友人には高圧的に響くらしく,異性には「私に気があるの?」みたいに勘違いをされるという失敗を散々繰り返した挙句,使わないように注意している.

で,いまはどうしているのかというと,2回目以後も,相手の名前を繰り返している.

安住さんは何で結婚しないんですか?
Why don't you get married, Mr. Azumi?

とか
あいちゃんは,最近馬鹿なことを云わなくなったね.
I think you stopped saying silly things, Ai.

のように.日本語学習者は,”2人称の代名詞の「君」「あなた」はほとんど使われないから,何回でも相手の名前を直接言及しなくてはならない” というルールを学んだほうがいいのかもしれない.
"I think, therefore I am" is a very famous phrase, but how about "I think of you, therefore I am" or "You are, therefore I am"?
ちなみに,「君」がもっている特殊なニュアンスを利用したい人は勝手にどんどん使ったらいいと思う.「君がいるから,ぼくがいるんだ」とか「君のこころの扉を開くのはぼくだ」でもいくらでも,勝手にどうぞ.止めないけど,相手に退(ひ)かれてしまった(註・間違っても「惹かれて」しまった,ではない)んだ,とか云われても責任はとりません.
Do you want to hear someone like him saying "It's me who's knocking on your door"?

No comments:

Copyright (C) 2007-2009 OUTRAGEOUS. Some rights reserved. You may copy or quote any article on this blog site as long as you credit OUTRAGEOUS. All pictures are credited to original photographers and owners.