Saturday, February 24, 2007

Translators gotta have progressive mind


Almond used to be "the" place to meet in Tokyo

Today I went to Roppongi again. I was supposed to see a girl in front of the Almond cafe. Well, who would use this place for meeting in this 21st century? Luckily, I didn't have to wait for her too long, though.

When the girl found her, she offered to buy me a lunch. Since I'm not too conservation to lose the change to have a free lunch, I said "sure." However, I was wondering how the clerk would think when I ordered at Mcdonald's and she paid the money despite the fact that her age is almost as half as mine... Basically I don't do anything stupid, but I like to think something stupid. This time, I was like, "what if this clerk would think that we're seeing each other?" -- In Tokyo, you can find a lot of dating couples who are American guys and Japanese girls. Recently more and more Japanese guys go out with American or European girls. But, nobody can find the two who are an American teennager and a Japanese guy who looks like her sponge. Of course, she is not my date and I don't intend to go out with any teennage girl. But if she was, our relationship would have been really progressive.

By the way, the reason I met the girl is because I was going to the house of her sister who is working for the embassy. The sister needed a translator, and this time I translated some poems into Japanese. It was more difficult than I did before. Even if I understood the meaning of the poem in English and I had a great command of the Japanese language, it is very hard for me to find poetic words in Japanese. It was a good experience, though.

今日はこないだにつづいて六本木に行った.なんとびっくりなことに,喫茶店『アマンド』での待ち合わせである.ここが待ち合わせの定番だったのは何十年前の事か.というか,そのころさすがにぼくも生まれていないんじゃ……?

大使館に勤める知人のお手伝いのいうのが今回の目的だった.彼女は待ち合わせの4時には勤務中ということで妹さんが代わりに来た.妹さんは何か食べるのを買いに行こう,と云ってマックに行った.お姉さんにお金をもらったのでここは払うという.この子は日本語は話せないので,ぼくが当然注文する.そして,お金は女の子が払う.このとき,店員さんの顔を見てひとりで面白がっていた.というのは,15歳のかわいらしい黒人少女が,だいぶ年上の日本人にお金をだしてハンバーガーを買ってあげているわけである.お約束の欧米人男性と日本人女性のカップルに加えて,最近では日本人男性が欧米人女性とのカップルも東京ではよく見る.しかし,外国人のティーンネイジャーと年上の日本人のヒモというのは聞いたことがない.そう見えていたら,面白いだろうなあ,と勝手に思っていた.行動としては,ぼくは過激な行動は生まれてこの方何もしたことはないが,頭の中ではカール・マルクスやジョン・ナッシュもびっくりのことを考えていたりする.

まあ,とにかく買い物も無事に終わり,大使館内にある知人の宿舎に入ることができた.普通はこういう機会はあまりないのでちょっと感激である.見かけはそれほど大きくない都営アパート風だった.だが,入ってあれと思った.階段が部屋の中にあるわけである.ということは2階分が1世帯分になるので,アパートに較べればやっぱり大きいわけである.さすが,日本国内のアメリカというわけである.

今回は知人に頼まれて,英語の詩を翻訳した.けっこう長い詩3つなのに強引に2時間程度でやってしまった.若い頃の柴田元幸氏が「質より量の翻訳家」と名乗っているのを思い出した.あー,柴田氏みたいになりたいなあ♪

No comments:

Copyright (C) 2007-2009 OUTRAGEOUS. Some rights reserved. You may copy or quote any article on this blog site as long as you credit OUTRAGEOUS. All pictures are credited to original photographers and owners.