とってはぜんぜんあたりまえではないことがある。今日、なにげなく『サブリナ』という子供番組を見ていたら、主人公サブリナが別の女の子にボーイフレンドをとられそうになっているところで、サブリナの友人がサブリナを助けようといろいろ画策するのだが、そのとき、「あの子にサブリナのボーイフレンドを横取りするようなことはさせないわ」というときに、 Melissa Joan Hart, SabrinaShe's not gonna steal Sabrina's boyfriend.
と云っていた。考えてみれば、これも日本人にはピンとこないのではないか。自分がその女の子がサブリナのボーイフレンドをとろうとしているたくらみを防ごうとしているところで、その女の子を主語にたてて、be going toをあっさり使える日本人はよほどの上級者だろう。文法的には、このbe going toには、「命令・禁止」の働きがあると説明するらしい。
Through my language learning and teaching experience, I often notice that what is so obvious to native speakers doesn't make a lot of sense to non-native speakers. Today, I got an good example while watching "Sabrina, the Teennage Witch." While a Sablina's friend is trying to interrupt another girl's plot to steal Sablina's boyfriend, the friend was like,
"She's not going to steal Sabrina's boyfriend."
To Japanese English learners, this sentence could be a little bit difficult. For saying the same content, probably they would say, "I won't make her steal Sablina's boyfriend." To them, it is kind of odd for you to be able to make "she" the subject and to put "be going to" although the "she" is not you.
In Micheal Swan's Practical English Usage, "be going to" in this sentence
could be categorized as "commands and refusals."Michael Swan, a big person in ESL education






No comments:
Post a Comment