Sunday, April 01, 2007

Pretty Cool

I watched a comedy titled Pretty Cool (2001) last night. http://www.imdb.com/title/tt0251951/ It was like American Pie. I have nothing to say about its content. Instead, I picked up some phrases that may be unfamiliar to English learners in Japan:

1) Miss Smith is not who she says she is.

Because of "she says" that's inserted, the reletive clause structure in this sentence is hard to be recognized.

2) Don't ever talk to me again.

"Ever" means "at any time." Japanese people easily understand the usage of "ever" when it is used in a question with present perfect.

Have you ever taken a TOEIC test?

Note: TOEIC is Test of English for International Communication. This exam is very common in Japan.


3) Class dismissed.


Japanese people knows "That's all for today." But, in the states, "Class dismissed" is also commonly used, as you know.


昨日,寝る前に気晴らしでコメディーを見た.内容についてはあまり云うことはないが,使える英語表現は結構あった.まず,

Ms. Smith is not who she says she is.


これは,whoではじまる関係詞節にshe saysが挿入されているので,文構造を見抜くのが難しくなっている.「スミス先生は,自分でそういっていた通りの人ではない」という意味.


Don't ever talk to me again.


日本人は,現在完了の疑問文で使われたときしかeverをきちんと使えない人が多いが,実際はもっと広く使われる.at any timeの意味であることに変わりがない.この文の意味は,すぐにわかると思うが,「もう2度と私に話しかけないで」ということである.ただ,意味がわかるだけじゃなくて,自分で使えるようになるまで練習することは必要である.


Class dismissed.


「授業はこれまで」というお決まり表現.高校や大学などではこっちの方が普通じゃないかと思う.もちろん,That's all for today.という表現も間違いではない.ただ,日本人が海外の教室にいる場合,自分が先生であるよりも,学生であることが多いだろうから.意味は知っていないといけない.

ついでに,この原題はPretty Coolであるが,ここでのprettyはもちろん「かわいい」ではなく「かなり」である.実際,このprettyはratherよりもよく使われる.

No comments:

Copyright (C) 2007-2009 OUTRAGEOUS. Some rights reserved. You may copy or quote any article on this blog site as long as you credit OUTRAGEOUS. All pictures are credited to original photographers and owners.