Sunday, April 22, 2007

tipsy, not drunk

↓下の記事で,Bunkamuraの美術館に行った後,その友達と少し飲んでいた.東京に帰ってきてからは飲みに行くことは殆んどない.ところで,「酔った」とかは英語で何というのだろうか.drunk じゃん,簡単だよ,と思うかもしれないが,この単語はろれつが廻らなくて,理性的な行動ができなくなっている状態を指す.

This girl is drunk.

We saw the drunken girls at the bar.

ついでに,drunken という単語もある,どこが違うのかは結構難しいが,普通,drunken は名詞の前につけると思う.

で,最初に戻って,少し気持ちが良くなっているけど,周りに迷惑をかけるほどじゃないときは,tipsy と云う.

She is getting tipsy.

その他の単語は,酔った挙句,気を失う,寝てしまうとき,to pass out という句動詞を使う.「意識を失う」という意味でアルコール(英語では,alcohol「アルカハール」だ)に関係ないときでも使う.ところで,昔,このto pass out は to pass away と同じだと思っていたことがあった.それで,2人の女の子が,料理がぜんぜんできない出不精のだんなさんが,奥さんが旅行で何日も家を離れているとき,ジェリービーンズしか食べれなくて,奥さんが帰ってきたときにpass out していたという話を笑ってしていたのを聞いていて,「え,だんなさんが死んじゃったのに,なんでこの子たちは笑ってるんだ」とびっくりしたことがある.あとで,こんな簡単な単語も知らなくて笑われてしまったが,句動詞は結構難しい.だって,to get out (of) と to get away (from) はそれほど違わないし.

She passed out.



No comments:

Copyright (C) 2007-2009 OUTRAGEOUS. Some rights reserved. You may copy or quote any article on this blog site as long as you credit OUTRAGEOUS. All pictures are credited to original photographers and owners.