
She's not gonna steal Sabrina's boyfriend.
と云っていた。考えてみれば、これも日本人にはピンとこないのではないか。自分がその女の子がサブリナのボーイフレンドをとろうとしているたくらみを防ごうとしているところで、その女の子を主語にたてて、be going toをあっさり使える日本人はよほどの上級者だろう。文法的には、このbe going toには、「命令・禁止」の働きがあると説明するらしい。
Through my language learning and teaching experience, I often notice that what is so obvious to native speakers doesn't make a lot of sense to non-native speakers. Today, I got an good example while watching "Sabrina, the Teennage Witch." While a Sablina's friend is trying to interrupt another girl's plot to steal Sablina's boyfriend, the friend was like,
"She's not going to steal Sabrina's boyfriend."
To Japanese English learners, this sentence could be a little bit difficult. For saying the same content, probably they would say, "I won't make her steal Sablina's boyfriend." To them, it is kind of odd for you to be able to make "she" the subject and to put "be going to" although the "she" is not you.
In Micheal Swan's Practical English Usage, "be going to" in this sentence

Michael Swan, a big person in ESL education
No comments:
Post a Comment