Friday, June 01, 2007

job offer

今日,短い時間ではあったが,会議通訳をやらなければならなかった.しかも,同時通訳である.「Aという学生が,B社から内定を取り付けました」という極めて簡単そうな文章もうまく訳せなかった.確か,

She got a job.

のように誰でも云えそうなことを云っていたと思う.これでは,内定のニュアンスは出てこない.で,最近改訂版がでた『トレンド日米表現辞典』(これは通訳者にとってはバイブルらしい.ぼくはあまり使ってないが)を見た後,

She received an informal [unofficial] job commitment from Company B.

She just got a job offer.

などと云えたような気がした.でも,今となってはもう遅い.勉強をさせていただいた.ただ,次同じ間違いをしなければいいのだが,なかなかそれを減らすのも難しい.よく,「委託業務」という言葉を訳さなければならないが,いつも entrust(ed) という単語が出てこなくなってしまう.あと,「提携(している)」というような内容もよく通訳しなければならないことがあるが,これも affricated という単語を発音するときに「噛んで」しまう.こういうミスがなくならない限り,いい通訳にはなれないだろう.
Some Japanese who like English often say that they want to do interpreting. However, it is not easy to acquire interpreting skills. Compared with those skills, it is not that had to improve your English good enough to be a translator. I mean it.

No comments:

Copyright (C) 2007-2009 OUTRAGEOUS. Some rights reserved. You may copy or quote any article on this blog site as long as you credit OUTRAGEOUS. All pictures are credited to original photographers and owners.